Thursday, March 27, 2014

Fasale aise bhi hoge

Gäzäl - naämaä
Lyric by Adeem Hashmi
फ़ासले ऐसे भी होंगे
ये कभी सोचा न था
सामने बैठा था मेरे
और वो मेरा न था।

वो कि ख़ुशबू की तरह
फैला था मेरे चार सू
मैं उसे महसूस कर सकता था
छू सकता न था।

रात भर पिछली ही आहट
कान में आती रही
झाँक कर देखा गली में
कोई भी आया न था।

ख़ुद चढ़ा रखे थे
तन पर अजनबीयत के गिलाफ़
वर्ना कब एक दूसरे को
हमने पहचाना न था।

याद कर के और भी
तकलीफ़ होती थी’अदीम’
भूल जाने के सिवा
अब कोई भी चारा न था।

Wednesday, March 26, 2014

Mirza Ghalib

Ghalib
daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
[ daayam = always ]
2. kyooN gardish-e -mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala-o -saaGHar naheeN hooN maiN
[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
[ harf = alphabet , muqarrar = again ]
4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
[ uqoobat = pain ]
5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud- o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ]
6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar -o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
[ dareGH = regret/ grief, mehar = sun, maah = moon ]
7. karte ho mujhko man'a-e-qadam _bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
[ bosa = kiss ]
8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

Mirza Ghalib dil se teree nigaah, jigar tak ooter

Ghalib
dil se teree nigaah jigar tak utar gayee
donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e -firaaq
takleef-e-pardaadaari -e-zaKHm-e-jigar gayee
[ shaq = crack /split, firaaq = separation ,
pardaadaaree = to hide , esp. fault ]
3. woh baada-e- shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
[ baada = wine, shabaana = night , sahar = morning ]
4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e -yaar se
baare ab ' ei hawa, hawas-e - baal-o-par gayee
[ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
5. dekhooN to dil_ farebi-e-andaaz-e-naqsh-e -pa
mauj-e-KHiraam-e -yaar bhee kya gul katar gayee
[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
ab aabru- e-sheva-e-'ehl-e -nazar gayee
[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka
mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya
kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe
woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
[ walwale = enthusiasm ]

Mirza Ghalib

Ghalib
dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e -sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion , aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a- e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e -taGHaaful, pardaadaar-e-raaz- e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence , pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh- e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations , raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree _ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
Gäzäl - naämaä मेरी बेहद ही अझीझ, प्यारी और दील के करीब गज़ल। ज़िदगी में तो सभी प्यार किया करते हैं मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain main to markar bhi meri jaan tujhe chahoonga तू मिला है तो ये एहसास हुआ है मुझको ये मेरी उम्र मोहब्बत के लिए थोड़ी है एक ज़रा सा ग़म-इ-दौरान का भी हक है जिस परमैंने वो सांस भी तेरे लिए रख छोड़ी है तुझ पे हो जाऊँगा कुर्बान तुझे चाहूँगा मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा tu mila hai to ye ehsaas huaa hai mujhkoye meri umr mohabbat ke liye thhodi hai ek zara sa ghum-e-dauraan ka bhi haq hai jis parmaine wo saans bhi tere liye rakh chhodi hai tujh pe ho jaaoonga qurban tujhe chahoonga main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga (एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisationउम्र, Umr: Age, Life-Time, Span Of Lifeथोड़ी, Thhodi: Less, Insufficientदौरान, Dauraan: Term, Time, Age, Periodग़म-इ-दौरान, Gham-e-dauraan: Period of sorrowहक, Haq: Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, Trueकुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim) अपने जज़्बात में नगमात रचाने के किये मैंने धड़कन की तरह दिल में बसाया है तुझे मैं तसव्वुर भी जुदाई का भला कैसे करून? मैंने किस्मत की लकीरों से चुराया है तुझे प्यार का बनके निगेहबान तुझे चाहूंगा मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liyemaine dhadkan ki tarah dil mein basaaya hai tujhe main tasavvur bhi judaai ka bhala kaise karoon? maine kismat ki lakeeron se churaaya hai tujhe pyar ka banke nigehbaan tujhe chaahoonga main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga (जज़्बात, Jazbaat: Emotionनगमात, Naghmaat: Melody, Song, Musical Noteरचाना, Rachaana: Making, forming, fabricating, creating, inventing, composing, preparing, making preparation; make, form, constitution, nature; arrangement, disposition, management, preparation, performance, accomplishment; fabrication, created thing, workmanship, work, composition, literary productionबसाना, Basaana: To cause to dwell; to settle a country; to bring into cultivation; to people, colonize, found a colonyतसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualiseजुदाई, Judaai: Separation, Absenceलकीर, Lakeer: Lineनिगहबान, Nigaahbaan: Guard, Janitor, Keeper, Protector, Warden, Watchman) तेरी हर चाप से जलते हैं खायालूँ में चिराग जब भी तू आये जगाता हुआ जादू आये तुझको छूलूं तो ए जान-इ-तमन्ना मुझको देर तक अपने बदन से तेरी खुशबू आये तू बहारों का है उन्वान तुझे चाहूंगा मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा teri har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag jab bhi tu aaye jagaata huaa jaadu aaye tujhko chhulun to aye jaan-e-tamanna mujhko dair tak apne badan se teri khushboo aaye tu bahaaron ka hai unwaan tujhe chaahoonga main to marrkar bhi meri jaan tujhe chaaoounga…. (चाप, Chaap: आहट Footstep तमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearningजान-इ-तमन्ना, Jaan-e-Tamanna: Hearts desireबहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Springउन्वान, Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter)
Gäzäl - naämaä Lyrics by Momin Khan Momin वो जो हम में तुम में करार था तुम्हें याद हो के ना याद हो वही यानी वादा निबाह का तुम्हें याद हो के ना याद हो vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho vahii yaanii vaadaa nibaah kaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stabilityयानी, Yaanii: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Vizवादा, Vaadaa: Promiseनिबाह, Nibaah: Loyalty वो जो लुत्फ़ मुझ पे थे पेश्तर, वो करम के था मेरे हाल पर मुझे सब है याद ज़रा ज़रा तुम्हें याद हो के ना याद हो vo jo lutf mujh pe the peshtar, woh karam ke thaa mere haal per mujhe sab hai.n yaad zaraa zaraa, tumhe.n yaad no ki na yaad ho लुत्फ़, Luft: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Witपेश्तर, Pesh-tar: Before, priorकरम, Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largenessज़रा, Zaraa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit वो नए गिले वो शिकायतें वो मज़े मज़े की हिकायतें वो हर एक बात पे रूठना तुम्हें याद हो के ना याद हो vo naye gile vo shikaayate.n vo maze maze kii hikaayate.n vo har ek baat pe ruuThanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentationशिकायत, Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illnessहिकायत, Hikaayat: Anecdote, Story, Narrativeरूठना, Ruuthna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool कहीं बैठे सब हैं जो रू-बा-रू, तो इशारतों ही में गुफ्तगू वो बयान शौक़ का बरमला तुम्हें याद हो की ना याद हो kahiin baiThe sab hai.n jo ruu-ba-ruu to ishaarato.n hii mein guftaguu vo bayaan shauq ka bar-malaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho रू, Ruu: Faceरू-बा-रू, Ruu-ba-Ruu: Face To Face, In Front Ofइशारत, Ishaarat: Sign, signal; beck, nod, wink, nudge, gesticulation; pointing to, indication, trace, mark; allusion, hint, clue; insinuation, inuendo; love-glances, ogling; dumb-showगुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talkबरमला, Bar Malaa: Open, public, conspicuous; openly, in open day, publicly, in the sight of all, manifest हुए इत्तेफाक से गर बहम, वो वफ़ा जताने को दम-बा-दम गिल्ला-इ-मलामत-इ-अक्र्बा तुम्हें याद हो के ना याद हो hue ittefaaq se gar baham, vo vafaa jataane ko dam-ba-dam gilaa-e-malaamat-e-aqrabaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho इत्तेफाक, Ittefaaq: Accordance, Accident, Agreement, Concord, Chance, Event, Opportunityगर, Gar: Ifबहम, Baham: Gather, Together, With One Anotherवफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiencyजताना, Jataana: Admonish, Emphasiseदम, Dam: Breath, Momentदम-बा-दम, Dam-ba-Dam: Every Moment, Continuouslyमलामत, Malaamat: Animadversion, Blame, Censure, Lesson, Rebuke, Reproachअकरब, Aqrab: Nearer; nearest; most near;—s.m. A near relativeगिला-इ-मलामत-इ-अक्र्बा, Gilaa-e-Malaamat-e-Aqrabaa: Admonitions and Rebukes to a near and dear/loved one कोई ऎसी बात अगर हुई जो तुम्हारे जी को बुरी लगी तो बयान से पहले ही भूलना तुम्हें याद हो के ना याद हो ko_ii aisii baat agar hu_ii jo tumhaare jii ko burii lagii to bayaa.N se pahale hii bhuulanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho बयान, Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale कभी हम में तुम में भी चाह थी कभी हम से तुम से भी राह थी कभी हम भी तुम भी थे आशना तुम्हें याद हो के ना याद हो kabhii ham me.n tum me.n bhii chaah thii, kabhii ham se tum se bhii raah thii kabhii ham bhii tum bhii the aashnaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho चाह, Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Needराह, Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Wayआशना, Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover सुनो ज़िक्र है कई साल का के किया एक आप ने वादा था सो निबाहने का तो ज़िक्र क्या तुम्हें याद हो के ना याद हो suno zikr hai ka_ii saal kaa, ke kia ek aap ne wada thaa so nibaahane ka to zikr kyaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mentionकई, Kaii: Severalसाल, Saal: Yearsवादा, Wada: Agreement, Pledge, Promise, Plight कहा मैंने वोह बात कोठी की मेरे दिल से साफ़ उतर गई तो कहा के जान-इ-मेरी बला तुम्हें याद हो के ना याद हो kahaa mein ne woh baat kothi ki, mere dil se saaf utar gayi toh kaha ke jaane meri balaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho कोठी, Kothi: Mansion, Dwelling, Residenceबला, Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems वो बिगड़ना वस्ल की राल का वो ना मानना किस्सी बात का वो नहीं नही की हर आन अदा तुम्हें याद हो के ना याद हो vo biga.Dnaa vasl kii raat kaa, vo na maananaa kisii baat kaa vo nahiii.n nahii.n kii har aan adaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho बिगड़ना, BigaDnaa: Bungled, Corrupt, To Become Angry, Ruined, Spoil, Tarnish, Vilify, Vitiateवस्ल, Vasl: Meeting, Unionमानना, Maananaa: Agreeआन, Aan: Momentअदा, Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style जिसे आप गिनते थे आशना जिसे आप कहते थे बावफा मैं वही हूँ मोमिन-इ-मुब्तला तुम्हें याद हो के ना याद हो jise aap ginte the aashnaa jise aap kahate the baavafaa mai.n vahii huu.N “Momin”-e-mubtalaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho गिनना, Ginna: Enumerate, Countबा-वफ़ा, Baa-vafaa: Faithfulness, Fidelityमोमिन, Momin: A reference to the poet, Momin Khan Mominमुब्तला, Mubtalaa: Embroiled In
Gäzäl - naämaä Lyrics by Ahmed Faraz अब के हम बिछड़े तो शायद कभी खाबों में मिले जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिले ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n बिछड़ना, Bichadna: Separate, Departख्वाब, Khwaab: Sleep, Dreamसूखा, Suukha: Lank, Thin, Witheredकिताब, Kitaab: Book ढूंढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती ये खजाने तुझे मुमकिन है खराबों में मिलें Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n उजड़े, Ujada: Desolateवफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiencyमोती, Motii: Pearlखज़ाना, Khazaana: Treasureमुमकिन, Mumkin: Possible, Feasibleखराब, Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry तू खुदा है न मेरा इश्क फरिश्तों जैसा दोनों इंसान हैं तो क्यों इतने हिजाबों में मिले tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n खुदा, Khudaa: Godफ़रिश्ता, Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophetहिजाब, Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil ग़म-इ-दुनिया भी ग़म-इ-यार में शामिल कर लो नशा बढता है शराबें जो शराबों में मिले Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woeशामिल, Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Linkनशा, Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Prideशराब, Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor आज हम दार पे खेंचे गए जिन बातों पर क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिले aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n दार, Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Woodखींचना, Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)अजब, Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanityज़माना, Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Periodनिसाब, Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune अब न वो मैं हूँ न तू है न वो माजी है "फ़राज़" जैसे दो शख्स तमन्ना के सराबों में मिले ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’, jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n माजी, Maazi: Past , Yoreफ़राज़, Faraz: A reference to the poet, Ahmed Farazशख्स, Shakhs: A Person, Being, Body, Individualतमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearningसराब, Saraab: Mirage, Illusion
Gäzäl - naämaä Lyrics by Qateel Shifai किया है प्यार जीसे हमने जिन्दगी की तरह वो आशना भी मिला हमसे अजनबी की तरह kiyaa hai pyaar jise hamne zindagii kii tarah vo aashnaa bhii milaa hamse ajnabii kii tarah (Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover,Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar) बढ़ा के प्यास मेरी उसने हाथ छोड़ दिया वो कर रहा था मुरव्वत भी दिल्लगी की तरह ba.Daa ke pyaas merii us ne haath chho.D diyaa vo kar rahaa thaa muravvat bhii dillagii kii tarah (Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness,Dillagii: Joke) किसे खबर थी बढ़ेगी कूछ ओर तारीकी छुपेगा वो किसी बद़ली मे चाँदनी की तरह kise Khabar thii ba.Degii kuchh aur taariikii chhupegaa vo kisii badlii me.n chaa.Ndanii kii tarah (Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness,Taariik: Dark, Obscure, Obfuscate, Opaque, Wan,Badlii: Cloudiness; a small bit of cloud) कभी न सोचा था हमने "कतील" उसके लिये करेगा हम पे सितम वो भी हर किसी की तरह kabhii na sochaa thaa hamane “Qateel” us ke liye karegaa ham pe sitam vo bhii har kisii kii tarah (Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai,Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence)
Gäzäl - naämaä Lyrics by khatir Naqvi जब उस झूल्फ की बात चली ढलते ढलते रात ढली....... इन आँखों ने लूट के भी अपने उपर बात न ली शम्मा का अंजाम न पूँछ परवानो के साथ ज़ली अब के भी वो दूर है अब के भी बरसात चली फिरभी चटकी फिरभी खिली देखके सब हालात कली 'खातिर' ये है बाज़ ये दिल इसमें जीत से मात भली....
એવું કૈં કરીએ કે આપણ એકબીજાને ગમીએ ! હાથ હાથમાં આપી, સાથે હૈયું પણ સેરવીએ, ભૂલચૂકને ભાતીગળ રંગોળીમાં ફેરવીએ ! શા માટે રઢિયાળી રાતે એકલ એકલ ભમીએ ? દાઝ ચડે એવી કે આપણ એ બ્હાને પણ મળીએ ગોફણમાં ચાંદો ઘાલી હું ફેકું તારે ફળીયે સામેસામી તાલી દઈદઈ રસબસ રાસે રમીએ ! - રમેશ પારેખ
Gäzäl - naämaä Lyrics by Qateel Shifai तूने ये फूल जो जुल्फोमे सजा रखा है इक दिया है जो अंघेरोंमे जला रखा है ले जाये कोई मुझको जीत कर नसीबो वाला जिन्दगी ने मुझे दाँवपे लगा रखा है जाने कब दिलमे कोइ झांकने वाला आ जाये इसीलिए मैंने गिरेबांन खुला रखा है इम्तहान और मेरी ज़ब्त का तुम क्या लोगे मैंने घड़कन को भी सीने मे छुपा रखा है दिल था एक शोला मग़र बीत गये दिन वो 'क़तिल' अब खुरेदो न इसे राख मे क्या रखा है
Gäzäl - naämaä Lyrics by Saleem Kausar मैं खयाल हुँ किसी और का मुझे सोचता कोई और है सर-ए- आईना मेरा अक्श है पश-ए-आईना कोई और है mai.n Khayaal huu.N kisii aur kaa mujhe sochataa ko_ii aur hai sar-e-aa_iinaa meraa aks hai pas-e-aa_inaa ko_ii aur h (Sar-e-Aaiinaa: In front of the mirror, Aks: Image, Reflection, Pas-e-Aaiinaa: Behind the mirror, a reflection in the mirror) मैं किसीके द़स्त-ए- तलब मे हुँ तो किसके हर्फ-ए- दुआ मे हुँ मैं नसीब हुँ किसी और का मुझे माँगता कोई और है mai.n kisii ke dast-e-talab me.n huu.N to kisii ke harf-e-duaa me.n huu.N mai.n nasiib huu.N kisii aur kaa mujhe maa.Ngataa ko_ii aur hai (Dast-e-Talab: Under the power of, Harf-e-Duaa: In every prayer/wish) तुझे दुश्मनो की खबर न थी मुझे दोस्तों का पता नहीं तेरी दास्तान कोई और थी मेरा वाक़या को और है tujhe dushmanon ki khabar na thi, mujha doston ka pataa na tha teri daastaan koi aur thi, mera vaakayaa koi aur hai (Daastaan: Story, Fable, Tale, Vaakayaa: Event, Ongoing, Occurrence, Reality) अजब ऐतबार बा-ऐतबारी के दरमियान् है जिन्दगी मैं करीब हुँ किसी और के मुझे जानता कोई और है ajab aitabaar ba-aitabaarii ke daramiyaa.N hai zindagii mai.n qariib huu.N kisii aur ke mujhe jaanataa ko_ii aur hai (Ajab: Strange, Aitabaar: To Trust, Believe, Ba-Aitabaar: Without trust, without belief) वहीं मुनसीफो की रिवायतें वहीं फैसलों की इबारतें मेरा जुर्म तो कोई और था पर मेरी सज़ा कोई और है vahii munsifo.n kii rivaayate vahii faisalo.n kii ibaarate meraa jurm to ko_ii aur thaa par merii sazaa ko_ii aur hai (Munsif: Judge, Rivaayat:Tradition, Faisala: Decision,Ibaarat: Composition, Diction,Wording) जो मेरी रीयाझत-ए-नीम-सब़ को 'सलीम' सुबह ना मिल सकीं तो फिर इसके मानि तो ये हुए के यहाँ खुदा कोई और है jo merii riyaazat-e-niim_shab ko “Saleem” subah na mil sakii to phir is kii maanii to ye hue ke yahaa.N Khudaa ko_ii aur hai (Riyaazat: Spiritual practice, prayer, Niim-Shab: Midnight,Saleem: A reference to the poet, Saleem Kausar)
Gäzäl - naämaä Lyrics by Momin khan Momin रोया करेंगे आप भी पह़रो इसी तरह अटका कहीं जो आपका दिलभी मेरी तरह roya karenge ap bhi pahron isi tarah atka kahin jo ap ka dil bhi meri tarah (Pahron : parts of day/ night, 'prahar'= subah, dopahar, sham, raat) ना ताब़ हिज्रमे है ना आराम वस्लमे कम्बख्त दिलको चैन नहींहै किसी तरह na tab hijr main hai na aram wasl main kambakht dil ko chain nahin hai kisi tarah ( tab: respite, hijr: separation, wasl: Meeting) मर चूक कहेके तू गम-ए-हिज्रा से छूट जाये कहते तो है भलेकी वो लेकिन बुरी तरह (gam- e- hijran: pain of separation) mar chuk kahen ke tu gam-e-hijran se chut jayen kahte to hain bhale k wo lekin buri tarahna ना जाये वाँ बनीहै ना बीन जाये चैन है क्या किजीए हमें तो है मुश्किल सभी तरह na jaye wan bane hai na bin jaye chain hai kya kijiye hamain to hai mushkil sabhi tarah (wan: 'baat' reason) हुँ जान-बलब बूतान-ए-सितमग़र के हाथ से क्या सब जहाँ मे जी ते है 'मोमीन' इसी तराह hun jan-balab butan-e-sitamgar k hath se kya sab jahan main jite hain “Momin” isi tarah