Wednesday, March 26, 2014

Gäzäl - naämaä Lyrics by Qateel Shifai किया है प्यार जीसे हमने जिन्दगी की तरह वो आशना भी मिला हमसे अजनबी की तरह kiyaa hai pyaar jise hamne zindagii kii tarah vo aashnaa bhii milaa hamse ajnabii kii tarah (Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover,Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar) बढ़ा के प्यास मेरी उसने हाथ छोड़ दिया वो कर रहा था मुरव्वत भी दिल्लगी की तरह ba.Daa ke pyaas merii us ne haath chho.D diyaa vo kar rahaa thaa muravvat bhii dillagii kii tarah (Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness,Dillagii: Joke) किसे खबर थी बढ़ेगी कूछ ओर तारीकी छुपेगा वो किसी बद़ली मे चाँदनी की तरह kise Khabar thii ba.Degii kuchh aur taariikii chhupegaa vo kisii badlii me.n chaa.Ndanii kii tarah (Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness,Taariik: Dark, Obscure, Obfuscate, Opaque, Wan,Badlii: Cloudiness; a small bit of cloud) कभी न सोचा था हमने "कतील" उसके लिये करेगा हम पे सितम वो भी हर किसी की तरह kabhii na sochaa thaa hamane “Qateel” us ke liye karegaa ham pe sitam vo bhii har kisii kii tarah (Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai,Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence)
Gäzäl - naämaä Lyrics by khatir Naqvi जब उस झूल्फ की बात चली ढलते ढलते रात ढली....... इन आँखों ने लूट के भी अपने उपर बात न ली शम्मा का अंजाम न पूँछ परवानो के साथ ज़ली अब के भी वो दूर है अब के भी बरसात चली फिरभी चटकी फिरभी खिली देखके सब हालात कली 'खातिर' ये है बाज़ ये दिल इसमें जीत से मात भली....
એવું કૈં કરીએ કે આપણ એકબીજાને ગમીએ ! હાથ હાથમાં આપી, સાથે હૈયું પણ સેરવીએ, ભૂલચૂકને ભાતીગળ રંગોળીમાં ફેરવીએ ! શા માટે રઢિયાળી રાતે એકલ એકલ ભમીએ ? દાઝ ચડે એવી કે આપણ એ બ્હાને પણ મળીએ ગોફણમાં ચાંદો ઘાલી હું ફેકું તારે ફળીયે સામેસામી તાલી દઈદઈ રસબસ રાસે રમીએ ! - રમેશ પારેખ
Gäzäl - naämaä Lyrics by Qateel Shifai तूने ये फूल जो जुल्फोमे सजा रखा है इक दिया है जो अंघेरोंमे जला रखा है ले जाये कोई मुझको जीत कर नसीबो वाला जिन्दगी ने मुझे दाँवपे लगा रखा है जाने कब दिलमे कोइ झांकने वाला आ जाये इसीलिए मैंने गिरेबांन खुला रखा है इम्तहान और मेरी ज़ब्त का तुम क्या लोगे मैंने घड़कन को भी सीने मे छुपा रखा है दिल था एक शोला मग़र बीत गये दिन वो 'क़तिल' अब खुरेदो न इसे राख मे क्या रखा है
Gäzäl - naämaä Lyrics by Saleem Kausar मैं खयाल हुँ किसी और का मुझे सोचता कोई और है सर-ए- आईना मेरा अक्श है पश-ए-आईना कोई और है mai.n Khayaal huu.N kisii aur kaa mujhe sochataa ko_ii aur hai sar-e-aa_iinaa meraa aks hai pas-e-aa_inaa ko_ii aur h (Sar-e-Aaiinaa: In front of the mirror, Aks: Image, Reflection, Pas-e-Aaiinaa: Behind the mirror, a reflection in the mirror) मैं किसीके द़स्त-ए- तलब मे हुँ तो किसके हर्फ-ए- दुआ मे हुँ मैं नसीब हुँ किसी और का मुझे माँगता कोई और है mai.n kisii ke dast-e-talab me.n huu.N to kisii ke harf-e-duaa me.n huu.N mai.n nasiib huu.N kisii aur kaa mujhe maa.Ngataa ko_ii aur hai (Dast-e-Talab: Under the power of, Harf-e-Duaa: In every prayer/wish) तुझे दुश्मनो की खबर न थी मुझे दोस्तों का पता नहीं तेरी दास्तान कोई और थी मेरा वाक़या को और है tujhe dushmanon ki khabar na thi, mujha doston ka pataa na tha teri daastaan koi aur thi, mera vaakayaa koi aur hai (Daastaan: Story, Fable, Tale, Vaakayaa: Event, Ongoing, Occurrence, Reality) अजब ऐतबार बा-ऐतबारी के दरमियान् है जिन्दगी मैं करीब हुँ किसी और के मुझे जानता कोई और है ajab aitabaar ba-aitabaarii ke daramiyaa.N hai zindagii mai.n qariib huu.N kisii aur ke mujhe jaanataa ko_ii aur hai (Ajab: Strange, Aitabaar: To Trust, Believe, Ba-Aitabaar: Without trust, without belief) वहीं मुनसीफो की रिवायतें वहीं फैसलों की इबारतें मेरा जुर्म तो कोई और था पर मेरी सज़ा कोई और है vahii munsifo.n kii rivaayate vahii faisalo.n kii ibaarate meraa jurm to ko_ii aur thaa par merii sazaa ko_ii aur hai (Munsif: Judge, Rivaayat:Tradition, Faisala: Decision,Ibaarat: Composition, Diction,Wording) जो मेरी रीयाझत-ए-नीम-सब़ को 'सलीम' सुबह ना मिल सकीं तो फिर इसके मानि तो ये हुए के यहाँ खुदा कोई और है jo merii riyaazat-e-niim_shab ko “Saleem” subah na mil sakii to phir is kii maanii to ye hue ke yahaa.N Khudaa ko_ii aur hai (Riyaazat: Spiritual practice, prayer, Niim-Shab: Midnight,Saleem: A reference to the poet, Saleem Kausar)
Gäzäl - naämaä Lyrics by Momin khan Momin रोया करेंगे आप भी पह़रो इसी तरह अटका कहीं जो आपका दिलभी मेरी तरह roya karenge ap bhi pahron isi tarah atka kahin jo ap ka dil bhi meri tarah (Pahron : parts of day/ night, 'prahar'= subah, dopahar, sham, raat) ना ताब़ हिज्रमे है ना आराम वस्लमे कम्बख्त दिलको चैन नहींहै किसी तरह na tab hijr main hai na aram wasl main kambakht dil ko chain nahin hai kisi tarah ( tab: respite, hijr: separation, wasl: Meeting) मर चूक कहेके तू गम-ए-हिज्रा से छूट जाये कहते तो है भलेकी वो लेकिन बुरी तरह (gam- e- hijran: pain of separation) mar chuk kahen ke tu gam-e-hijran se chut jayen kahte to hain bhale k wo lekin buri tarahna ना जाये वाँ बनीहै ना बीन जाये चैन है क्या किजीए हमें तो है मुश्किल सभी तरह na jaye wan bane hai na bin jaye chain hai kya kijiye hamain to hai mushkil sabhi tarah (wan: 'baat' reason) हुँ जान-बलब बूतान-ए-सितमग़र के हाथ से क्या सब जहाँ मे जी ते है 'मोमीन' इसी तराह hun jan-balab butan-e-sitamgar k hath se kya sab jahan main jite hain “Momin” isi tarah

Friday, March 30, 2012

Mirza Ghalib: ishq mujko nahee wehshat hi sahee

1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee
[ wehshat = solitude, shohrat = fame ]
2. qata`a keeje na ta`alluq ham se
kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee
[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
'adaavat = hatred/animosity ]
3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ?
'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee
[ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]
4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne
GHair ko tujh se mohabbat hee sahee
5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee
[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
GHaflat = negligence ]
6. 'umr harchand ke hai barq-e-KHiraam
dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee
[ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]
7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN
na sahee ishq, museebat hee sahee
[ tarq = relinquishment ]
8. kuchch to de 'ei falak-e-na_insaaf
aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee
[ falak = sky ]
9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
be_niyaazee teree `aadat hee sahee
[ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
be_niyaazee = independence ]
10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad'
gar nahee wasl to hasrat hee sahee
[ wasl = meeting, hasrat = desire ]