Ghalib
ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair
2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan
jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair
[ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]
3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair
[ sitamgar = oppressor ]
4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair
5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna
choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair
[ but = idol/ lover, KHalq = world ]
6. maqsad hai naaz-o- GHamza, wale guftagoo meiN kaam
chalta naheeN hai, dashna- o-KHanjar kahe baGHair
[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]
7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo
bantee naheeN hai baada- o-saaGHar kahe baGHair
[ mushaahit = God, baada = wine ]
8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair
[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]
9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar ' arz
zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair
Tuesday, November 29, 2011
Mirza Ghalib
Ghalib
GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke
ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke
[ bosa = kiss , tishna = thirsty ]
2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye
hathkanDe haiN charKH-e- neelee_faam ke
[ KHastagee = injury/ sickness, shikawa = complaint,
hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
complexion ]
3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
ham to aashiq haiN tumhaare naam ke
4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke
[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy ,
mai = wine, subh _dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]
5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke
[ halqa = ring/circle, daam = net/ trap ]
6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
dekhiye kab din fireiN hammaam ke
[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
gives massage and bath ]
7. ishq ne ' GHalib' nikamma kar diya
warna ham bhee aadmee the; kaam ke
GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke
ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke
[ bosa = kiss , tishna = thirsty ]
2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye
hathkanDe haiN charKH-e- neelee_faam ke
[ KHastagee = injury/ sickness, shikawa = complaint,
hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
complexion ]
3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
ham to aashiq haiN tumhaare naam ke
4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke
[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy ,
mai = wine, subh _dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]
5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke
[ halqa = ring/circle, daam = net/ trap ]
6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar
dekhiye kab din fireiN hammaam ke
[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
gives massage and bath ]
7. ishq ne ' GHalib' nikamma kar diya
warna ham bhee aadmee the; kaam ke
Mirza Ghalib fir mujhe
Ghalib
fir mujhe deeda -e-tar yaad aaya
dil jigar tashna-e -fariyaad aaya
[ deeda-e- tar = wet eyes, tashna ( or tishna ) = thirsty ]
2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz
fir tera waqt-e -safar yaad aaya
[ hanoz = yet/still ]
3. saadgee haay tamanna, yaanee
fir wo nai_rang- e-nazar yaad aaya
[ nai_rang = fascinating ]
4. uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil
naala karta tha jigar yaad aaya
[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]
5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
kyoN tera raahguzar yaad aaya ?
6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee
ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya
[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]
7. aah woh jurat-e -fariyaad kahaaN
dil se tang aake jigar yaad aaya
[ jurat = courage/valour ]
8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
dil-e-gumgashta magar yaad aaya
[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]
9. koee weeraanee-see-weeraanee hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
[ dasht = desert ]
10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN ' Asad'
sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya
[ sang = stone ]
fir mujhe deeda -e-tar yaad aaya
dil jigar tashna-e -fariyaad aaya
[ deeda-e- tar = wet eyes, tashna ( or tishna ) = thirsty ]
2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz
fir tera waqt-e -safar yaad aaya
[ hanoz = yet/still ]
3. saadgee haay tamanna, yaanee
fir wo nai_rang- e-nazar yaad aaya
[ nai_rang = fascinating ]
4. uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil
naala karta tha jigar yaad aaya
[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]
5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
kyoN tera raahguzar yaad aaya ?
6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee
ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya
[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]
7. aah woh jurat-e -fariyaad kahaaN
dil se tang aake jigar yaad aaya
[ jurat = courage/valour ]
8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
dil-e-gumgashta magar yaad aaya
[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]
9. koee weeraanee-see-weeraanee hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
[ dasht = desert ]
10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN ' Asad'
sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya
[ sang = stone ]
Mirza Ghalib fir kuchch ees dil ko
Ghalib
fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
seena zoya-e-zaKHm -e-kaaree hai
[ zoya = searcher , zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
2. fir jigar khodane laga naaKHun
aamad-e-fasl- e-laala_qaaree hai
[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
3. qibla-e-maqsad-e -nigaah-e-niyaaz
fir wahee parda -e-'amaaree hai
[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
elephant or camel ]
4. chashm-e-dallaal - e- jins-e-ruswaaee
dil KHareedaar-e-zauq -e-KHwaaree hai
[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
5. wohee sad_rang naala farsaayee
wohee sad_goona ashq_baaree hai
[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter , sad_goona = hundred
times, ashq_baaree = lamentation ]
6. dil hawa-e-KHiraam -e-naaz se fir
mahshristaan-e-beqaraaree hai
[ KHiraam = speed , mahshar = the last day /"qayaamat ka din",
mahshristaan = place of the last day ]
7. jalwa fir arz- e-naaz karta hai
roz-e-baazaar-e- jaaN_sipaaree hai
[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
the hands of another ]
8. fir usee bewafa pe marte haiN
fir wohee zindagee hamaaree hai
9. fir khula hai dar- e-adaalat-e-naaz
garm baazaar-e- fauj_daaree hai
[ dar = abode , fauj_daaree = military court ]
10. ho raha hai jahaan meiN andher
zulf kee fir sarishta _daaree hai
[ sarishta_daaree = a regulator's position ]
11. fir kiya paara -e-jigar ne sawaal
ek fariyaad- o-aah-o-zaaree hai
[ paara = fragment ]
12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
ashq_baaree ka hukm_zaaree hai
[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
aaj fir uskee roob_qaaree hai
[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
14. be_KHudee be _sabab naheeN 'GHalib'
kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
pardaadaaree = to hide , esp. fault ]
fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
seena zoya-e-zaKHm -e-kaaree hai
[ zoya = searcher , zaKHm-e-kaaree = deep wound ]
2. fir jigar khodane laga naaKHun
aamad-e-fasl- e-laala_qaaree hai
[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]
3. qibla-e-maqsad-e -nigaah-e-niyaaz
fir wahee parda -e-'amaaree hai
[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
elephant or camel ]
4. chashm-e-dallaal - e- jins-e-ruswaaee
dil KHareedaar-e-zauq -e-KHwaaree hai
[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]
5. wohee sad_rang naala farsaayee
wohee sad_goona ashq_baaree hai
[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter , sad_goona = hundred
times, ashq_baaree = lamentation ]
6. dil hawa-e-KHiraam -e-naaz se fir
mahshristaan-e-beqaraaree hai
[ KHiraam = speed , mahshar = the last day /"qayaamat ka din",
mahshristaan = place of the last day ]
7. jalwa fir arz- e-naaz karta hai
roz-e-baazaar-e- jaaN_sipaaree hai
[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
the hands of another ]
8. fir usee bewafa pe marte haiN
fir wohee zindagee hamaaree hai
9. fir khula hai dar- e-adaalat-e-naaz
garm baazaar-e- fauj_daaree hai
[ dar = abode , fauj_daaree = military court ]
10. ho raha hai jahaan meiN andher
zulf kee fir sarishta _daaree hai
[ sarishta_daaree = a regulator's position ]
11. fir kiya paara -e-jigar ne sawaal
ek fariyaad- o-aah-o-zaaree hai
[ paara = fragment ]
12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab
ashq_baaree ka hukm_zaaree hai
[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]
13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
aaj fir uskee roob_qaaree hai
[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]
14. be_KHudee be _sabab naheeN 'GHalib'
kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai
[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
pardaadaaree = to hide , esp. fault ]
Friday, November 25, 2011
Mirza Ghalib diyaa hey dil agar oosko......
Ghalib
diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?
huwa raqeeb to ho, naamaabar hai, kya kahiye ?
[ bashar = man/human being, raqeeb = opponent ,
naamaabar = messenger ]
2. yeh zid, ki aaj na aave aur aaye bin na rahe
qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?
[ qaza = fate /destiny, shikwa = complaint ]
3. rahe haiN yoN gah-o-be_gah ki koo-e-dost ko ab
agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?
[ gah = time, koo-e-dost = friend' s/lover's street ]
4. zah-e-karishma ki yoN de rakhaa hai hamko fareb
ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?
[ zah = child , karishma = wonder/miracle , fareb = deception ]
5. samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish -e-haal
ki yeh kahe ki sar-e-rehguzar hai, kya kahiye ?
[ pursish = enquiry , sar-e-rehguzar = on the road ]
6. tumhaiN naheeN hai sar- e-rishtaa-e-wafa ka KHayaal
hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?
7. unhaiN sawaal pe zoam -e-junooN hai, kyoN laDiye ?
hame jawaab se qata'a-e-nazar hai, kya kahiye ?
[ zoam = pride , junooN = madness/frenzy,
qata'a = break /intercept, qata'a-e- nazar = to ignore ]
8. hasad sazaa- e-kamaal-e-suKHan hai, kya keeje
sitam, bahaa- e-mata'a-e-hunar hai, kya kahiye ?
[ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value /price,
mata'a = valuables ]
9. kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin
siwaay iske ki aashuftaa_sar hai kya kahiye ?
[ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?
huwa raqeeb to ho, naamaabar hai, kya kahiye ?
[ bashar = man/human being, raqeeb = opponent ,
naamaabar = messenger ]
2. yeh zid, ki aaj na aave aur aaye bin na rahe
qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?
[ qaza = fate /destiny, shikwa = complaint ]
3. rahe haiN yoN gah-o-be_gah ki koo-e-dost ko ab
agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?
[ gah = time, koo-e-dost = friend' s/lover's street ]
4. zah-e-karishma ki yoN de rakhaa hai hamko fareb
ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?
[ zah = child , karishma = wonder/miracle , fareb = deception ]
5. samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish -e-haal
ki yeh kahe ki sar-e-rehguzar hai, kya kahiye ?
[ pursish = enquiry , sar-e-rehguzar = on the road ]
6. tumhaiN naheeN hai sar- e-rishtaa-e-wafa ka KHayaal
hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?
7. unhaiN sawaal pe zoam -e-junooN hai, kyoN laDiye ?
hame jawaab se qata'a-e-nazar hai, kya kahiye ?
[ zoam = pride , junooN = madness/frenzy,
qata'a = break /intercept, qata'a-e- nazar = to ignore ]
8. hasad sazaa- e-kamaal-e-suKHan hai, kya keeje
sitam, bahaa- e-mata'a-e-hunar hai, kya kahiye ?
[ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value /price,
mata'a = valuables ]
9. kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin
siwaay iske ki aashuftaa_sar hai kya kahiye ?
[ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
Mirza Ghalib dil se teree nigaah, jigar tak ooter gayee; dono ki ik adaa mey, razhaa mand kar gayee
Ghalib
dil se teree nigaah jigar tak utar gayee
donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e -firaaq
takleef-e-pardaadaari -e-zaKHm-e-jigar gayee
[ shaq = crack /split, firaaq = separation ,
pardaadaaree = to hide , esp. fault ]
3. woh baada-e- shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
[ baada = wine, shabaana = night , sahar = morning ]
4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e -yaar se
baare ab ' ei hawa, hawas-e - baal-o-par gayee
[ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
5. dekhooN to dil_ farebi-e-andaaz-e-naqsh-e -pa
mauj-e-KHiraam-e -yaar bhee kya gul katar gayee
[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
ab aabru- e-sheva-e-'ehl-e -nazar gayee
[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka
mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya
kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe
woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
[ walwale = enthusiasm ]
dil se teree nigaah jigar tak utar gayee
donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee
2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e -firaaq
takleef-e-pardaadaari -e-zaKHm-e-jigar gayee
[ shaq = crack /split, firaaq = separation ,
pardaadaaree = to hide , esp. fault ]
3. woh baada-e- shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee
[ baada = wine, shabaana = night , sahar = morning ]
4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e -yaar se
baare ab ' ei hawa, hawas-e - baal-o-par gayee
[ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]
5. dekhooN to dil_ farebi-e-andaaz-e-naqsh-e -pa
mauj-e-KHiraam-e -yaar bhee kya gul katar gayee
[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
ab aabru- e-sheva-e-'ehl-e -nazar gayee
[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka
mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee
8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya
kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee
[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]
9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe
woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?
[ walwale = enthusiasm ]
Mirza Ghalib dil hee to hai.......
Ghalib
dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar , koee hameiN sataaye kyoN ?
[ sang = stone , KHisht = brick ]
2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?
[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/ way ]
3. jab woh jamaal-e- dil_faroz, soorat-e-meher -e-neem_roz
aap hee ho nazzaara _soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?
[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous , meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]
4. dashna-e-GHamza jaaN_ sitaaN, naawak-e-naaz be _panaah
tera hee aks-e- ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?
[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN _sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]
5. qaid-e-hayaat-o- band-e-GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?
[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ]
6. husn aur uspe husn _zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?
[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions /very
greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]
7. waaN wo GHuroor- e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas- e-waz'a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?
[ GHuroor = pride , iz'z-o-naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]
8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen -o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?
[ parast = worshipper , deen = religion/faith ]
9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?
[ KHasta = sick/ injured, zaar-zaar = bitterly ]
dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar , koee hameiN sataaye kyoN ?
[ sang = stone , KHisht = brick ]
2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?
[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/ way ]
3. jab woh jamaal-e- dil_faroz, soorat-e-meher -e-neem_roz
aap hee ho nazzaara _soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?
[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous , meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]
4. dashna-e-GHamza jaaN_ sitaaN, naawak-e-naaz be _panaah
tera hee aks-e- ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?
[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN _sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]
5. qaid-e-hayaat-o- band-e-GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?
[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ]
6. husn aur uspe husn _zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?
[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions /very
greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]
7. waaN wo GHuroor- e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas- e-waz'a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?
[ GHuroor = pride , iz'z-o-naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]
8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen -o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?
[ parast = worshipper , deen = religion/faith ]
9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?
[ KHasta = sick/ injured, zaar-zaar = bitterly ]
Mirza Ghalib dil-e-naadan tujhe hua kya hai......
Ghalib
dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
aaKHir is dard kee dawa kya hai
2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?
[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/ sick of ]
3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ?
4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood
fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai
5. ye paree chehara log kaise haiN ?
GHamza-o-ishwa-o -'adaa kya hai ?
[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
ishwa = coquetry ]
6. shikan-e-zulf-e- ambaree kyoN hai ?
nigah-e-chashm-e -soorma sa kya hai ?
[ shikan = wrinkel /fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
[ abr = clouds ]
8. hamko unse wafa ki hai ummeed
jo naheeN jaante wafa kya hai
9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"
aur darvesh kee sada kya hai ?
[ darvesh = beggar , sada = voice ]
10. jaan tum par nisaar karta hooN
maiN naheeN jaanata duaa kya hai
11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
muft haath aaye to bura kya hai ?
dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
aaKHir is dard kee dawa kya hai
2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?
[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/ sick of ]
3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ?
4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood
fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai
5. ye paree chehara log kaise haiN ?
GHamza-o-ishwa-o -'adaa kya hai ?
[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
ishwa = coquetry ]
6. shikan-e-zulf-e- ambaree kyoN hai ?
nigah-e-chashm-e -soorma sa kya hai ?
[ shikan = wrinkel /fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
[ abr = clouds ]
8. hamko unse wafa ki hai ummeed
jo naheeN jaante wafa kya hai
9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"
aur darvesh kee sada kya hai ?
[ darvesh = beggar , sada = voice ]
10. jaan tum par nisaar karta hooN
maiN naheeN jaanata duaa kya hai
11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
muft haath aaye to bura kya hai ?
Mirza Ghalib
Ghalib
dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv
rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv
[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]
2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv
haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv
[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]
3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv
[ aseer = prisoner, raahzan = robber ]
4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv
[ justjoo = desire , figaar = wounded ]
5. allaah re zauq- e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg
hilte haiN Khud- ba-KHud mere andar qafan ke paaNv
[ zauq = taste , dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
marg = death ]
6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv
[ murGH = bird ]
7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN
dukhte haiN aaj oos but- e-naazuk_badan ke paaNv
[ but = idol/ beloved ]
8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?
peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv
[ kalaam = writing /speech, sheereeN = sweet , suKHan = speech/words,
KHusrau-e-sheereeN_ suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]
dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv
rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv
[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]
2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv
haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv
[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]
3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv
[ aseer = prisoner, raahzan = robber ]
4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv
[ justjoo = desire , figaar = wounded ]
5. allaah re zauq- e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg
hilte haiN Khud- ba-KHud mere andar qafan ke paaNv
[ zauq = taste , dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
marg = death ]
6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv
[ murGH = bird ]
7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN
dukhte haiN aaj oos but- e-naazuk_badan ke paaNv
[ but = idol/ beloved ]
8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?
peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv
[ kalaam = writing /speech, sheereeN = sweet , suKHan = speech/words,
KHusrau-e-sheereeN_ suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]
Mirza Ghalib dekhna qismat ki aap.....
Ghalib
dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e -sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion , aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a- e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e -taGHaaful, pardaadaar-e-raaz- e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence , pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh- e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations , raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree _ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e -sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion , aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a- e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e -taGHaaful, pardaadaar-e-raaz- e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence , pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh- e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations , raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree _ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
Mirza Ghalib
Ghalib
daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
[ daayam = always ]
2. kyooN gardish-e -mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala-o -saaGHar naheeN hooN maiN
[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
[ harf = alphabet , muqarrar = again ]
4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
[ uqoobat = pain ]
5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud- o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ]
6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar -o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
[ dareGH = regret/ grief, mehar = sun, maah = moon ]
7. karte ho mujhko man'a-e-qadam _bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
[ bosa = kiss ]
8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
[ daayam = always ]
2. kyooN gardish-e -mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala-o -saaGHar naheeN hooN maiN
[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
[ harf = alphabet , muqarrar = again ]
4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
[ uqoobat = pain ]
5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud- o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ]
6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar -o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
[ dareGH = regret/ grief, mehar = sun, maah = moon ]
7. karte ho mujhko man'a-e-qadam _bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
[ bosa = kiss ]
8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
Thursday, November 24, 2011
Mirza Ghalib méy naa acchaa huaa, buraa naa huaa
Ghalib
dard minnat_kash- e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa
[ minnat_kash-e- dawa = obliged to medicine ]
2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa
[ raqeeb = opponent , gila = complaint ]
3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa
4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa
[ sheereeN = sweet ]
5. hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
[ boriya = mat, here it refers to groceries ]
6. kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa
[ namrood = an old king who used to say that he was god ]
7. jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa
8. zaKHm gar dab gaya , lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawa na huaa
[ rawa = right /lawful ]
9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa
[ dil_sitaaN = lover , rawa = agree/admissible ]
10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"
dard minnat_kash- e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa
[ minnat_kash-e- dawa = obliged to medicine ]
2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa
[ raqeeb = opponent , gila = complaint ]
3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa
4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa
[ sheereeN = sweet ]
5. hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
[ boriya = mat, here it refers to groceries ]
6. kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa
[ namrood = an old king who used to say that he was god ]
7. jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa
8. zaKHm gar dab gaya , lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawa na huaa
[ rawa = right /lawful ]
9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa
[ dil_sitaaN = lover , rawa = agree/admissible ]
10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"
Mirza Ghalib
Ghalib
be-'eitadaaliyoN se , subuk sab meiN ham huve
jitne ziyaada ho gaye, utne hee kam huve
[ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
subuk = embarrased ]
2. pinhaaN thaa daam- e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
uDne na paaye the; ki giraftaar hum huve
[ pinhaaN = concealed , daam = trap ]
3. hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
yaaN tak mite ki aap ham apnee qasam huve
[ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
4. saKHtee_kashaan-e- ishq kee poochche hai kya KHabar ?
woh lagaa rafta -rafta sar_aa_pa alam huve
[ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
sar_aa_pa = from head to feet , alam = sorrow ]
5. teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
tere siwa bhee ham pe bahut se sitam huve
[ talaafee = compensation, dahar = world , sitam = opression ]
6. likhte rahe junooN kee hikaayat -e-KHooNchakaaN
harchand usmaiN haath hamaare qalam huve
[ junooN = ecstasy , hikaayat = story/ narrative,
KHooNchakaaN = blood drenched , qalam = cut ]
7. alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
azzaa-e-naala dil meiN mere rizke -ham huve
[ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
8. ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e -ishq
jo paaNv uTha gaye wahee unke 'alam huve
[ tark = relinquishment , nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
9. naal-e-'adam meiN chand hamaare supurd the;
jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
[ 'adam = non-existence, dam = breath ]
10. choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
saail huve to aashiq-e-ahl-e-karam huve
[ gadaaee = beggary , saail = begger, dil_lagee = amusement,
ahl-e-karam = charitable person
be-'eitadaaliyoN se , subuk sab meiN ham huve
jitne ziyaada ho gaye, utne hee kam huve
[ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
subuk = embarrased ]
2. pinhaaN thaa daam- e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
uDne na paaye the; ki giraftaar hum huve
[ pinhaaN = concealed , daam = trap ]
3. hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
yaaN tak mite ki aap ham apnee qasam huve
[ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
4. saKHtee_kashaan-e- ishq kee poochche hai kya KHabar ?
woh lagaa rafta -rafta sar_aa_pa alam huve
[ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
sar_aa_pa = from head to feet , alam = sorrow ]
5. teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
tere siwa bhee ham pe bahut se sitam huve
[ talaafee = compensation, dahar = world , sitam = opression ]
6. likhte rahe junooN kee hikaayat -e-KHooNchakaaN
harchand usmaiN haath hamaare qalam huve
[ junooN = ecstasy , hikaayat = story/ narrative,
KHooNchakaaN = blood drenched , qalam = cut ]
7. alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
azzaa-e-naala dil meiN mere rizke -ham huve
[ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
8. ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e -ishq
jo paaNv uTha gaye wahee unke 'alam huve
[ tark = relinquishment , nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
9. naal-e-'adam meiN chand hamaare supurd the;
jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
[ 'adam = non-existence, dam = breath ]
10. choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
saail huve to aashiq-e-ahl-e-karam huve
[ gadaaee = beggary , saail = begger, dil_lagee = amusement,
ahl-e-karam = charitable person
Mirza Ghalib bus ki dushwaar hey har kaam ka aasaan hona
Ghalib
bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona
[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]
2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona
[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]
3. waa-e-deewaangee-e -shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona
4. jalva az_ bas ki taqaaza-e- nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona
[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]
5. ishrat-e-qatl_gah- e-'ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona
[ ishrat = joy/delight , shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]
6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e- tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e- gulistaaN hona
[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness , sad_rang = hundred
colours ]
7. ishrat-e-paara-e -dil, zaKHm-e- tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e -jigar GHarq-e- namakdaaN hona
[ ishrat = joy/delight , paara = fragment /piece, lazzat = taste ,
reesh = wound, GHarq = drown/ sink, namakdaaN = container to
keep salt ]
8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_ pashemaaN ka pashemaaN hona
[ jafa = oppression , zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]
9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona
[ haif = alas !, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]
bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona
[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]
2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona
[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]
3. waa-e-deewaangee-e -shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona
4. jalva az_ bas ki taqaaza-e- nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona
[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]
5. ishrat-e-qatl_gah- e-'ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona
[ ishrat = joy/delight , shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]
6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e- tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e- gulistaaN hona
[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness , sad_rang = hundred
colours ]
7. ishrat-e-paara-e -dil, zaKHm-e- tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e -jigar GHarq-e- namakdaaN hona
[ ishrat = joy/delight , paara = fragment /piece, lazzat = taste ,
reesh = wound, GHarq = drown/ sink, namakdaaN = container to
keep salt ]
8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_ pashemaaN ka pashemaaN hona
[ jafa = oppression , zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]
9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona
[ haif = alas !, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]
Subscribe to:
Comments (Atom)