Friday, November 25, 2011

Mirza Ghalib dil-e-naadan tujhe hua kya hai......

Ghalib
dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
aaKHir is dard kee dawa kya hai
2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?
[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/ sick of ]
3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ?
4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood
fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai
5. ye paree chehara log kaise haiN ?
GHamza-o-ishwa-o -'adaa kya hai ?
[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
ishwa = coquetry ]
6. shikan-e-zulf-e- ambaree kyoN hai ?
nigah-e-chashm-e -soorma sa kya hai ?
[ shikan = wrinkel /fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
[ abr = clouds ]
8. hamko unse wafa ki hai ummeed
jo naheeN jaante wafa kya hai
9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"
aur darvesh kee sada kya hai ?
[ darvesh = beggar , sada = voice ]
10. jaan tum par nisaar karta hooN
maiN naheeN jaanata duaa kya hai
11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
muft haath aaye to bura kya hai ?

Mirza Ghalib

Ghalib
dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv
rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv
[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]
2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv
haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv
[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]
3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv
[ aseer = prisoner, raahzan = robber ]
4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door
tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv
[ justjoo = desire , figaar = wounded ]
5. allaah re zauq- e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg
hilte haiN Khud- ba-KHud mere andar qafan ke paaNv
[ zauq = taste , dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,
marg = death ]
6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv
[ murGH = bird ]
7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN
dukhte haiN aaj oos but- e-naazuk_badan ke paaNv
[ but = idol/ beloved ]
8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?
peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv
[ kalaam = writing /speech, sheereeN = sweet , suKHan = speech/words,
KHusrau-e-sheereeN_ suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]

Mirza Ghalib dekhna qismat ki aap.....

Ghalib
dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e -sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion , aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a- e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e -taGHaaful, pardaadaar-e-raaz- e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence , pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh- e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations , raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree _ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]

Mirza Ghalib

Ghalib
daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
[ daayam = always ]
2. kyooN gardish-e -mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala-o -saaGHar naheeN hooN maiN
[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
[ harf = alphabet , muqarrar = again ]
4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
[ uqoobat = pain ]
5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud- o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ]
6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar -o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
[ dareGH = regret/ grief, mehar = sun, maah = moon ]
7. karte ho mujhko man'a-e-qadam _bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
[ bosa = kiss ]
8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"
[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

Thursday, November 24, 2011

Mirza Ghalib méy naa acchaa huaa, buraa naa huaa

Ghalib
dard minnat_kash- e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa
[ minnat_kash-e- dawa = obliged to medicine ]
2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa
[ raqeeb = opponent , gila = complaint ]
3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa
4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa
[ sheereeN = sweet ]
5. hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
[ boriya = mat, here it refers to groceries ]
6. kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa
[ namrood = an old king who used to say that he was god ]
7. jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa
8. zaKHm gar dab gaya , lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawa na huaa
[ rawa = right /lawful ]
9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa
[ dil_sitaaN = lover , rawa = agree/admissible ]
10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"

Mirza Ghalib

Ghalib
be-'eitadaaliyoN se , subuk sab meiN ham huve
jitne ziyaada ho gaye, utne hee kam huve
[ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
subuk = embarrased ]
2. pinhaaN thaa daam- e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
uDne na paaye the; ki giraftaar hum huve
[ pinhaaN = concealed , daam = trap ]
3. hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
yaaN tak mite ki aap ham apnee qasam huve
[ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
4. saKHtee_kashaan-e- ishq kee poochche hai kya KHabar ?
woh lagaa rafta -rafta sar_aa_pa alam huve
[ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
sar_aa_pa = from head to feet , alam = sorrow ]
5. teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
tere siwa bhee ham pe bahut se sitam huve
[ talaafee = compensation, dahar = world , sitam = opression ]
6. likhte rahe junooN kee hikaayat -e-KHooNchakaaN
harchand usmaiN haath hamaare qalam huve
[ junooN = ecstasy , hikaayat = story/ narrative,
KHooNchakaaN = blood drenched , qalam = cut ]
7. alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
azzaa-e-naala dil meiN mere rizke -ham huve
[ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
8. ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e -ishq
jo paaNv uTha gaye wahee unke 'alam huve
[ tark = relinquishment , nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
9. naal-e-'adam meiN chand hamaare supurd the;
jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
[ 'adam = non-existence, dam = breath ]
10. choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
saail huve to aashiq-e-ahl-e-karam huve
[ gadaaee = beggary , saail = begger, dil_lagee = amusement,
ahl-e-karam = charitable person

Mirza Ghalib bus ki dushwaar hey har kaam ka aasaan hona

Ghalib
bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona
[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]
2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona
[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]
3. waa-e-deewaangee-e -shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona
4. jalva az_ bas ki taqaaza-e- nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona
[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]
5. ishrat-e-qatl_gah- e-'ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona
[ ishrat = joy/delight , shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]
6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e- tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e- gulistaaN hona
[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness , sad_rang = hundred
colours ]
7. ishrat-e-paara-e -dil, zaKHm-e- tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e -jigar GHarq-e- namakdaaN hona
[ ishrat = joy/delight , paara = fragment /piece, lazzat = taste ,
reesh = wound, GHarq = drown/ sink, namakdaaN = container to
keep salt ]
8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_ pashemaaN ka pashemaaN hona
[ jafa = oppression , zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]
9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona
[ haif = alas !, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]