Thursday, October 20, 2011
Wednesday, October 12, 2011
Mirza Ghalib: baazeehaa-e-atfaal hai dunia mere aage
1. b aazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o- roz tamaasha mere aage
[ baazeechaa = play /sport, atfaal = children ]
2. ik khel hai auraNg -e-sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage
[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
3. juz naam naheeN soorat-e -aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage
[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ]
4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage
6. sach kahte ho , KHudbeen-o-KHud_ aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage
[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_ aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_ seemaa = like the face of a mirror ]
7. fir dekhiye andaaz-e- gul_afshaani-e-guftaar
rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ]
8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage
[ gumaaN = doubt , rashk = envy ]
9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage
[ kufr = impiety , kaleesa = church/cathedral ]
10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage
[ farebee = a fraud/cheat ]
11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage
[ hijr = separation ]
12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage
[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage
[ jumbish = movement /vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
14. ham_pesha- o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera
'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant
Tuesday, October 11, 2011
Mirza Ghalib: read. full transcript
1. aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
taaqat-e-bedaad-e- intazaar naheeN hai
[ qaraar = rest/ repose, bedaad = injustice ]
2. dete haiN jannat hayaat- e-dahar ke badle
nashsha ba_andaaza -e-KHummaar naheeN hai
[ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
KHummaar = intoxication ]
3. giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
haay ! ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
[ giriya = weeping , iKHtiyaar = control ]
4. hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
[ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
KHaak = ashes/ dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
5. dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
GHair-e-gul aainaa -e-bahaar naheeN hai
[ ma'anee = meanings, GHair- e-gul = blossoms ]
6. qatl ka mere kiya hai 'ahad to baare
waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
[ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
7. toone qasam mai_ kashee kee khaaee hai 'GHalib'
teree qasam ka kuchch 'eitbaar naheeN hai !
taaqat-e-bedaad-e- intazaar naheeN hai
[ qaraar = rest/ repose, bedaad = injustice ]
2. dete haiN jannat hayaat- e-dahar ke badle
nashsha ba_andaaza -e-KHummaar naheeN hai
[ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
KHummaar = intoxication ]
3. giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
haay ! ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
[ giriya = weeping , iKHtiyaar = control ]
4. hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
[ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
KHaak = ashes/ dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
5. dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
GHair-e-gul aainaa -e-bahaar naheeN hai
[ ma'anee = meanings, GHair- e-gul = blossoms ]
6. qatl ka mere kiya hai 'ahad to baare
waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
[ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
7. toone qasam mai_ kashee kee khaaee hai 'GHalib'
teree qasam ka kuchch 'eitbaar naheeN hai !
Tuesday, October 4, 2011
Mirza Ghalib arz e niyaaz...
'arz-e-niyaaz-e- ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ niyaaz = desire/ an offering ]
2. jaata hooN daaGH -e-hasarat-e-hastee liye hue
hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha
[ hastee = life/ existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ]
3. marne ki ' ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan-e-dast- o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa
[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ]
4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_ baaz hai
yaaN imtiaz-e-naakis- o-qaamil naheeN rahaa
[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]
5. waa kar diye haiN shauq ne band-e- naqaab-e-husn
GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha
[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]
6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha
[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/ careless ]
7. dil se hawa-e -kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
haasil siwaay hasrat-e- haasil naheeN raha
8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad'
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ bedaad = injustice
Mirza Ghalib aah ko chaahiye.......
1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam- e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/ trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam -e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience , talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana' a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light /image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life ,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/ existence, juz = other than , marg = death,
sahar = morning
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam- e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/ trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam -e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience , talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana' a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light /image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life ,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/ existence, juz = other than , marg = death,
sahar = morning
Friday, September 30, 2011
most fav gazal
Woh jo hum mey tum mey karaär thaa,
Tumhe yaad ho ke naa yaad ho
Wohi yaani vaadaa nibhah thaa,
Tumhe yaad ho ke naa yaad ho
Woh jo luft mujpe thé besatar,
Woh karam ke thaa mere haal par
Muhje säb hé yaad zäraä zaraä
Tumhé yaad ho ké naa yaad ho
Woh nayé gilé, woh siqaayaté
Woh mahjé mahjé ki hiqaayaté
Woh har-ek baat pé
roothanaä
Tumhé yaäd ho ké naä yaäd hô
Kabhi hum mé tum mè bhi chaäh thi
Kabhi hum sé tum sé bhi raäh thi
Kabhi hum bhi tum sé thé aäshanaä,
Tumhé yaäd hô ké naä yaäd hô
Jisé aäp ginté thé baä-wafaä,
Jisé aäp kahté thé aashanaa
Mey wohi hun Momin-e-muttilaa
Tumhé yaäd hô ké naä yaäd hô
Woh jo hum mey tum mey karaär thaã
Tumhé yaad ho ké naä yaäd hô.......
Tumhe yaad ho ke naa yaad ho
Wohi yaani vaadaa nibhah thaa,
Tumhe yaad ho ke naa yaad ho
Woh jo luft mujpe thé besatar,
Woh karam ke thaa mere haal par
Muhje säb hé yaad zäraä zaraä
Tumhé yaad ho ké naa yaad ho
Woh nayé gilé, woh siqaayaté
Woh mahjé mahjé ki hiqaayaté
Woh har-ek baat pé
roothanaä
Tumhé yaäd ho ké naä yaäd hô
Kabhi hum mé tum mè bhi chaäh thi
Kabhi hum sé tum sé bhi raäh thi
Kabhi hum bhi tum sé thé aäshanaä,
Tumhé yaäd hô ké naä yaäd hô
Jisé aäp ginté thé baä-wafaä,
Jisé aäp kahté thé aashanaa
Mey wohi hun Momin-e-muttilaa
Tumhé yaäd hô ké naä yaäd hô
Woh jo hum mey tum mey karaär thaã
Tumhé yaad ho ké naä yaäd hô.......
Friday, April 1, 2011
gazal
Jab oos zulf ki baat chali,
dhalte dhalte raat dhali...
Een aankho ne loot ke bhi,
apane oopar baat nali...
Shamma kaa anjam naa punchh,
paravaano ke saath jali...
Abke bhi woh dur rahe,
abke bhi barasaat chali...
Phir bhi chatki phir bhi khili
dekhake sab haalaat kali...
'KHATIR' ye he baaz ye dil,
ees mey jeet se maat bhali...
Dhalte dhalte raat dhali,
jab oos zulf ki baat chali...
dhalte dhalte raat dhali...
Een aankho ne loot ke bhi,
apane oopar baat nali...
Shamma kaa anjam naa punchh,
paravaano ke saath jali...
Abke bhi woh dur rahe,
abke bhi barasaat chali...
Phir bhi chatki phir bhi khili
dekhake sab haalaat kali...
'KHATIR' ye he baaz ye dil,
ees mey jeet se maat bhali...
Dhalte dhalte raat dhali,
jab oos zulf ki baat chali...
Subscribe to:
Posts (Atom)