Wednesday, October 12, 2011

Mirza Ghalib: baazeehaa-e-atfaal hai dunia mere aage


1. b aazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o- roz tamaasha mere aage
[ baazeechaa = play /sport, atfaal = children ]
2. ik khel hai auraNg -e-sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage
[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
3. juz naam naheeN soorat-e -aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage
[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ]
4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage
6. sach kahte ho , KHudbeen-o-KHud_ aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage
[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_ aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_ seemaa = like the face of a mirror ]
7. fir dekhiye andaaz-e- gul_afshaani-e-guftaar
rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ]
8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage
[ gumaaN = doubt , rashk = envy ]
9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage
[ kufr = impiety , kaleesa = church/cathedral ]
10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage
[ farebee = a fraud/cheat ]
11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage
[ hijr = separation ]
12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage
[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage
[ jumbish = movement /vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
14. ham_pesha- o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera
'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant

Tuesday, October 11, 2011

Mirza Ghalib: read. full transcript

1. aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
taaqat-e-bedaad-e- intazaar naheeN hai
[ qaraar = rest/ repose, bedaad = injustice ]
2. dete haiN jannat hayaat- e-dahar ke badle
nashsha ba_andaaza -e-KHummaar naheeN hai
[ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
KHummaar = intoxication ]
3. giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
haay ! ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
[ giriya = weeping , iKHtiyaar = control ]
4. hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
[ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
KHaak = ashes/ dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
5. dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
GHair-e-gul aainaa -e-bahaar naheeN hai
[ ma'anee = meanings, GHair- e-gul = blossoms ]
6. qatl ka mere kiya hai 'ahad to baare
waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
[ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
7. toone qasam mai_ kashee kee khaaee hai 'GHalib'
teree qasam ka kuchch 'eitbaar naheeN hai !

Tuesday, October 4, 2011

Mirza Ghalib arz e niyaaz...


'arz-e-niyaaz-e- ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ niyaaz = desire/ an offering ]
2. jaata hooN daaGH -e-hasarat-e-hastee liye hue
hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha
[ hastee = life/ existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ]
3. marne ki ' ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan-e-dast- o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa
[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ]
4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_ baaz hai
yaaN imtiaz-e-naakis- o-qaamil naheeN rahaa
[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]
5. waa kar diye haiN shauq ne band-e- naqaab-e-husn
GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha
[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]
6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha
[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/ careless ]
7. dil se hawa-e -kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
haasil siwaay hasrat-e- haasil naheeN raha
8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad'
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha
[ bedaad = injustice

Mirza Ghalib aah ko chaahiye.......

1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam- e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/ trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam -e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience , talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana' a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light /image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life ,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/ existence, juz = other than , marg = death,
sahar = morning